Zuletzt hatte ich ja den neusten MTV-Vote erwähnt, und wer sich diesen näher angesehen hat wird fest gestellt haben, dass man der 11. Staffel endlich deutsche Titel beschert hat! Hier sind sie, der Originaltitel steht immer in Klammern dahinter:
1101: Bitte ein „N“ (With Apologies to Jesse Jackson)
1102: Cartman sucks (Cartman sucks)
1103: Laustrophobie (Lice Capades)
1104: Hillary 2.4 (The Snuke)
1105: Der Osterhasen-Code (Fantastic Easter Special)
1106: LesBos (D-Yikes!)
1107: Die Nacht der lebenden Obdachlosen (Night of the Living Homeless)
1108: Ein bisschen Tourette (Le Petit Tourette)
1109: Das große Geschäft (More Crap)
1110: Fantasieland (Imaginationland)
1111: Fantasieland – Episode II (Imaginationland Episode II)
1112: Fantasieland – Episode III (Imaginationland Episode III)
1113: Guitar Queer-O (Guitar Queer-o)
1114: Die Liste (The List)
Von den bisherigen Staffeln finde ich diese Titel sogar am besten übersetzt, weil man auf dämliche Wortspiele (das doppelte Flittchen… aua) verzichtet hat und möglichst dicht am Original blieb. Da wo man sich etwas eigenes hat einfallen lassen ist es auch gelungen und man hat nicht unnötig versucht einen auf „Jugendsprache“ zu machen. Um so erstaunlicher, dass man die Titel nicht auch bei der TV-Ausstrahlung schon verwendet hat.
Jetzt bleibt abzuwarten, ob sie nur für den Online-Vote erfunden wurden, oder in Zukunft auch fürs offizielle Fernsehprogramm und die DVDs verwendet werden.
14.06.2008
Also Fantasieland gefällt mir gar nicht hört sich dumm an! Un bei Cartman sucks wurd ja sehr viel geändert lol nja is ja egal
Ferut mich das es geändert wurde.
„Das große Geschäft“ ist gut!
Hillary 2.4? was hat das zu bedeuten??
Hillary Clinton + Parodie auf die Serie „24“. Die Schreibweise 2.4 dürfte eine Anspielung auf Filmtitel wie „Stirb Langsam 4.0“ sein, die momentan in Mode sind.
Also „Der Osterhasen-Code“ klingt blöd aber eine gute Alternative fällt mir auch nicht ein…
gitarren-schwuchtel hätte imo gut geklungen… aber ich denke das hatte hier eher zensurgründe… wir deutschen dürfen ja nicht so mit Fäkalsprache um uns werfen, wie die amis…
Das große geschäft find ich allerdings gelungen
Nein, eher das Gegenteil ist der Fall – bei den Amis wird viel weggepiept und man reagiert empfindlich auf Schimpfwörter. In Deutschland ist das kein Problem, hier ist man eher wegen Gewalt schnell am austicken ;)
Natürlich ist es Geschmackssache, aber ich finde es so besser, weil „Gitarrenschwuchtel“ unnötig primitiv geklungen hätte und dabei nicht einmal den Wortwitz des Originals beibehalten hätte. Schimpfwörter gehören zwar zu South Park dazu, aber ihr Einsatz ist eigentlich immer gut durchdacht. Das wurde früher bei der deutschen Übersetzung nicht beachtet.
guitarrenschwuchteln wäre dann aber kein witz auf den original titel guitar hero gewesen. dann eher schon guitar-schwulo oder sowas in der art
wenn man sich das so anguckt – ich finde, sie hätten die folgentitel ruhig in englisch lassen können…
bei staffeln 8, 9, (10) hat mtv wesentlich besser übersetzt
Na dass ist ja LOL. Da müsste MTV eigentlich auch die Drawn Together Titel auf Deutsch machen aber naja….. Finde es aber gut dass die Folgen übersetzt wurden. Nach 10 Staffeln ist das ja nun wirklich nötig. Aber die Folgen sind nen bisschen dumm „übersetzt“.
„Das große Geschäft“ is ganz nett, all anderen Titel sind ziemlich einfallslos.
„Cartman sucks“ hätte man z.B. mit Cartman ist ein Lutscher übersetzen können (wäre auch die Zweideutigkeit enthalten).
finde die titel deutlich besserm als von den anderen staffeln, totalausfälle wie „guter krüppel, böser krüppel“ gibts nicht…finde eig alle namen ganz gut…und außerdem kommts ja nicht auf die namen an sondern auf die folgen ;) und da die englische synchro eh besser is, was jucken mich da die deutschen namen :P
ach aber nochwas sorry…wieso heißt es „bitte ein N“ wo randy doch mit einem „i“ das wort gelöst hat
ich glaub das hat einfach generell mit den glücksratt zu tun. da sagen sie ja z.b ich hätte bitt ein N oder S ……..
aber generell finde ich die deutschen titel auch gut
oder die meinen das „n“ der bezeichnung ’n*gger-guy‘
Und wieso ist diese News nicht unter der Rubrik „TV Vorschau (D)“ wo es doch um dt. Titel geht 0o?
übrigens: ich wollte noch sagen, dass es im epi-guide noch nicht aktualisiert wurde
@danny: Weil ZiB gepennt hat ;)
@Sebastian: Ja, ich bin mir noch nicht ganz sicher ob das so offiziell ist… die Titel wurden ja bisher nur in dieser Umfrage erwähnt, nie im TV-Programm. Aber mal sehen, vielleicht schreibe ich das dann beim Epguide einfach mit Sternchen dazu. Wenn ich Zeit für das nächste Update habe ;)
also ich denk mal schon, dass das die offiziellen titel sind – die anderen titel in der umfrage sind ja auch die offiziellen tv-titel, außerdem klingen die titel schon sehr überlegt/einfallsreich, um irgendwie schnell dafür ausgedacht zu sein
Na, was wollt ihr denn, so stelle ich mir eine gute Übersetzung der Titel vor. Nette Ideen mit eingebracht („Das große Geschäft“), Wortspiele im Deutschen übernommen („Laustrophobie“) oder wenn nichts gepasst hat, einfach das Original genommen, was auch jeder versteht („Cartman sucks“, „Guitar Queer-o“. Sowas wie „Cartman ist ein Lutscher“ hätte ich dann wieder schwach gefunden, weil man das im Deutsch einfach nicht so ausdrückt. Von daher: Daumen hoch!
Übrigens werden die deutschen Titel jetzt offiziell für die Folgen der 11. Staffel auf Comedy Central genutzt.