Die Synchro der 11. South Park Staffel ist jetzt für Mitte Februar angesetzt worden, weshalb man mit der Ausstrahlung auf MTV erst in etwa 4 Monaten rechnen kann. Wer noch Ideen für bestimmte Szenen hat und beispielsweise Lieder übersetzen möchte kann dies gerne tun und hier in die Comments schreiben oder mir mailen. Ich leite das dann weiter und erwähne natürlich, von wem die Ideen stammen.
Also werdet kreativ :)
03.12.2007
Erster und geil kann ich schon meinen sessel einrichten damit ich nichts verpasse
Zweiter und geil ich will so schnell was schreiben dass ich alles vergesse was ich in der Grundschule über Grammatik gelernt habe ;)
dritter^^
in 4 monaten schon??? echt krass, freue mich total drauf.
Wegen den Kostümen ist mir was eingefallen. In der ersten Folge der 8. Staffel, mit den Ninjas und so. Da läuft Cartman doch nackt durch diese Auktion durch. Aber eigentlich ist das ja gar kein richtiges Kostüm. Ich wollts trotzdem mal erwähnen.
^ Is trotzdem ein Kommentar zum falschen Bulletin.
Für den Imaginationland song: „Vorstellungskraftlaaaaaand“ VoOOrstelungskraftlaand“ „Vorsteeeehhluungskraftland“ ;)
Naja, ich habe gehofft es kommt ein bisschen früher aber könnte schlimmer sein! ;-)
ich bin mehr für „Fantasielaaaaaaand. FaAAntasielaand. Fantasiiiiiiiieland“ is kürzer, knackeiger, und ernst gemeint. :D
Ich bin ja gespannt wie die Übersetzung von „Niggers-Naggers“ aus 1101 wird. Aber noch soooooo lange auf die Synchro warten :( (naja, soooo lange ist´s ja auch nicht ;), aber trotzdem …).
ich bin dafür manche sachen einfach in english zu lassen, „imaginationland“ gehört dazu,ausserdem der Name „Nigger Guy“ =) is einfach besser
Haha…
Ich will unbedingt sehen wie die „Bi-Curious“ übersetzten xDDD
Oder wie man Randy sieht wie er schreit “ I DONT HAVE ANY CHAHAHAHANGEEEE“ ^^
Das wird ein Spaß xD
Ich finde southpark sollte mit originalton und untertitel ausgstrahlt werden!
Untertitel nerven mich persönlich! Die lenken viel zu sehr ab! Entweder Englisch oder Deutsch, aber keine Untertitel -_________-
naja du musst die untertitel ja nicht einschalten. ich weiß nicht wie es bei kabelfernsehen aussieht aber über sattelit kann man untertitel ein- und ausschalten. von daher wäre es, wie ich schon immer gesagt habe, eine gute idee in originalton mit untertiteln auszustrahlen. das bildet dann gleich noch ;)
Spare some change? Got any change? I need change for the bus!
Das mit den Untertiteln steht gar nicht zur Debatte, weil MTV auf einde deutsche Synchro besteht ;)
^
toll…aber so unterschichten tv wie „flavour of love“ oder „my super sweet sixteen“ würde schön mit untertiteln versehen. find ich ja klasse
Soweit ich mich erinnere haben sie es mal damit begründet, dass South Park von RTL schon jahrelang auf deutsch übersetzt wurde und die Fans das so gewohnt sind. Das wollte man nach 7 Staffeln nicht auf einmal ändern, nur weil der Sender gewechselt hat.
hm okay…das ist ein argument. allerdings…damals kam die show von chappel auf mtv mit untertiteln. und auf comedy central (wohl gemerkt nichts anderes als mtv) wurde es dann übersetzt. also widerspricht sich mtv sozusagen selbst mit der aussage rtl wäre sozusagen schuld.
Tjoa… ich persönlich gucke ja auch nur die englische Fassung. Allerdings glaube ich nicht, dass MTV das mit der Übersetzung jemals ändern wird, deshalb rege ich mich nicht weiter drüber auf ;)
Hab ich das mit dem Übersetzen richtig verstanden? Kann man hier bei der Synchronisation des Originals helfen oder ist das nur mehr als Vorschlag gedacht um dann nachher zu sehen, wie es wirklich übersetzt wurde?
À propos Synchronisation (aber etwas OT): weiß jemand ob/wann die Staffeln auf frz. erscheinen? Die 1., 2., % 5. gibt es in Dtl. ja schon… werden diese drei auch zuerst in Frankreich veröffentlicht?
Beim googlen hab ich bisher nur die kanadischen DVDs gefunden, aber das wird wohl wegen DVD-Regional-Code hier (Frankreich) nicht abzuspielen sein?!
Eure Vorschläge sammle ich und leite sie an das Synchro-Team weiter, ihr könnt euch also tatsächlich direkt an der Übersetzung der 11. Staffel beteiligen :) Das Team ist neugierig darauf, wie die Fans bestimmte Sachen übersetzt haben wollen – also solltet ihr die Chance nutzen.
werd ich gleich nochmal tun. also mal zu 1101: ich würde naggers wirklich in nörgler übersetzen, denn das ist besser, als ein ganz neues wort zu erfinden. dann mal zu 1108: cartmans song: „ich hab ein goldnes tiiicket… ich hab ein goldnes glitzern im augeeee… hahaHAAhahahaha!“ verkäufer: „hey, willst du das spielzeug nicht kaufen?“ cartman: „Ich brauch es nicht! ich hab etwas besseres gefunden! denn ich hab ein goldnes ticket. ich hab ne goldne chance um mein ding durchzuziehen…“ [sorry mir viel keine bessere übersetzung für make my way ein]
ps: ihr wollt untertitel? ha! da lach ich doch drüber! habt ihr schonmal die untertitel von anderen mtv shows gelesen? das is ja schlimmer als southpark bei rtl zeiten!
mtv hat schon genug englische shows mit deutschen untertiteln – das nervt,
und zu barc0de: eine deutsche übersetzung von flavor of love oder diverse shows wäre schwachsinning, wer will schon flavor flav in deutsch hören? dass passt ja garnicht, es soll ja echt wirken.
nochwas:
außerdem solltet ihr auch mal an die deutschen sp fans denken, die vielleicht kein comedy central aus den usa empfangen können und nicht englisch gucken können.
wenn ihr englisch besser findet, gut, eure sache, aber wieso hackt ihr immer auf der deutschen synchro rum -. ich finde beide synchros gut.
rischtisch!
Wie wär´s mit Zweikanalton, dann könnte jeder machen was er will.
zweikanalton suckt voll! dann brauchste nämlich nen fernseher, der die trennen kann, oder nen fernseher, der an ne anlage angeschlossen ist, der die trennen kann.
weil is voll scheiße, sag ich dir, beide kanäle gleichzeitig zu hören.
is voll ätzend, verstehste?
@danny:
achso…aber chappel auf deutsch klingt gut? nein tut es nicht
@ statuszwo:
zwei kanäle würde nur über satellit gehen. und jede satellitenanlage kann kanäle trennen. über kabel geht das mit dem zwei kanälen gar nicht
Zweikanalton ist doch an sich eine analoge Technik? Zumindest weiß ich, dass wir schon vor 10 Jahren über Kabel immer Zweikanalton empfangen konnten, ganz sicher ;) Und wir besaßen einen stinknormalen Fernseher one besondere Boxen oder so etwas.
Die Sender unterstützen das nur nicht sonderlich häufig.
bei uns geht’s auch, haben kabel, und wie gesagt, hören beide kanäle gleichzeitig. scheiß zdf!
@barc0de : an chappelle’s show habe ich auch gedacht,… aber ich finde natürlich chappele auf englisch auch besser. die von comedy central haben das deutsch gemacht als es bei mtv kam war es noch englisch.
Auch nicht, wenn du auf Mono schaltest? Zweikanalton funktioniert soweit ich weiß so, dass einfach die beiden Kanäle die ansonsten für Stereo zur Verfügung stehen für zwei unterschiedliche Sprachen aufgesplittet werden. Diese können dann aber natürlich nur in Mono übertragen werden. Normalerweise gibt es eine Taste auf Fernbedienungen, mit der man zwischen den beiden Kanälen wechseln kann.
zwei-kanal ton geht immer – bei jedem fernsehr.
einfach auf mono drücken – oder jenachdem auf englisch dolby oder deutsch dolby.
@danny:
mtv = comedy central ;)
@ barc0de: joa, das weiss ich auch… aber die sender haben unterschiedliche programmdirektoren. mtv hätte chappelle bestimmt nicht in deutsch übersetzt, comedy central germany hat den antrag erstellt.
mtv nicht gleich comedy central ;)
bei meinem fernseher gibt es keine taste zum kanal auswählen. der apparat ist aus der DDR der 80er Jahre oder früher und mono. und beide spuren kommen über den monolautsprecher. cool, gell?
@odious genau, mtv und comedy central gehören zwar zusammen zum gleichen konzern (viacom) haben aber unterschiedliche programmdirektoren. und wer mtv kennt, weiss dass einige shows englisch bleiben nund mit untertiteln versehen werden, wie bei chappelle.
@zib: so ist das also, jede minute ein neuer kommentar. jetzt weiss ich wieso aufeinmal 10 kommentare mehr am nächsten tag wenn ich auf die seite gehe hier sind ^^ – da kommt man ja garnet mehr mit.
Hi
also meine Vorschläge zur Synchro:
Ich würde in der ersten Folge Nagger und Nigger lassen, da sich MTV nicht die Mühe machen wird, das ganze Bild zu ändern, während aufgelöst wird (das ist schier unmöglich) – und wenn „Nagger“ aufgedeckt wird und Randy sagt „Nörgler – natürlich!“ blick ja niemand mehr durch. Während dem Wort Nagger kann man ja deutsche Untertitel anzeigen.
Außerdem sollte Nigger-Guy auch so bleiben, weil es keine gute Entsprechung gibt und man in Randys Rap-Einlage gut gereimt werden kann.
Imaginationland sollte „Fantasieland“ werden.
Außerdem sollte MTV mal wieder ein par Stars zur Synchro holen, da hatten die lange keine mehr, das würde das ganze vielleicht mal wieder ein wenig aufpolieren.
DaMich
also ich persöhnlich finde die englischen folgen definitiv besser, da man auch teils die wortspiele und „tiefergehenden botschaften“ nun mal nicht eins-zu-eins ins deutsch übersetzen kann oder ähnliches im deutschen erst gar nicht vorhanden ist. mir gefallen die deutschen stimmen jedoch besser. z.B. Eric’s ;)
mir ist grad aufgefallen, dass in den deutschen folgen ja eigentlich viel mehr stimmen vorkommen, als im orginal… das ist doch irgendwie paradox xD
lol hauptsache friedlich…ich bin auch der meinung, dass man bei der wheel of fortune sache die englsichen wörter lassen sollte, deutsche untertitel an der stelle wären echt passende, machen die simpsons ja auch teilweise, obwohl bei denen dann meistens die synchro nicht passt…
@irrgendwer der sagte dass man comedy central empfangen muss um englisch zu schau:
stimmt nicht :P für alle die dieses privileg nicht genießen gibt es da so ne seite, weiß nich ob ich jez werben soll, aber sucht einfach mal bei google nach „allsp“ dann werdet ihr entzückt sein ;)
als hitler in die schule ist nichts für coole xD
Die genannten Beispiele dürften, außer „naggers“, die Übersetzer eigentlich vor keine Probleme stellen:
– „Spare some chaaaange?“ muss zu „Hast du mal ’ne Maaaaark?“ werden, was denn sonst?
– „Fantasieland“ ist schon eine gute Idee („die Fantasie ist mit uns durchgegangen“, das passt – mit „Vorstellungskraft“ ist da nichts zu machen).
Schwer zu übersetzen ist z.B., dass Bono „a number 2“ (Kindersprache für Kot) ist, und für das „double cross“ aus der Oster-Folge kann es wohl auch keine adäquate Übersetzung geben.
Und „naggers“ … Ich würde als Übersetzer Randy erst „naggers“ sagen lassen und ihn dann statt „… of course“ einfach „Nörgler“ selbst zu übersetzen lassen. „Achso, ’naggers‘. ‚Nörgler‘, klar.“ – anders kann ich’s mir nicht vorstellen. Dann wäre Randy der „Nigger-Typ“.
Sagt Cartman dann, „Kyle, du musst meine Eier lecken!“ Was meint ihr? Könnte man es noch besser übersetzen???
Ich find ja „Spare some change“ sollte man mit „´N bisschen Kleingeld“ oder „Hattu ma´ Kleingeld“ übersetzen (weils die Penner sagen werden sollte man es eben ´n bisschen behinderter ausdrücken ;) ). „We had a deal, kyyyle!“ vielleicht mit “ Wir ham´ ´nen Deal, Kyyyle!“ oder irgendwie besser. Naja, irgendwem wird sicher was ziemlich geiles einfallen.
Jap, hoffen wir, dass die Deutsche Syncro es so macht, das nicht all zu viele Sketche verloren gehen! ;-)
@ sgotty
ich lache über sketche in der deutschen synchro – sie hat genau so viel witz wie die englische
Es ist und bleibt Geschmackssache… diese Diskussion wiederholt sich doch immer wieder. ;)
Also zurück zum Thema: Schön, dass hier einige schon konkrete Übersetzungs-Vorschläge geschrieben haben – macht weiter so! :)
Ich finde, „Niggers“-„Naggers“ sollte man so lassen und dann halt mit untertiteln versehen
zu der sache mit der synchro:
die englische synchro is scheiße! zwar versteht man da die witze und wortspiele etwas besser, aber die stimmen klingen alle so *****
die deutsche synchro ist da viel besser.
achja: weiß jemand (ot), ob RTL auch mal wieder southpark aussendet?
nein, RTL wird (Gott sei Dank) nie wieder SP ausstrahlen, da die Rechte jetzt (wiederum Gott sei Dank) vollkommen bei MTV liegen
Mal ne andere Frage… ist es richtig, dass es bisher die DVDs zu Staffel 1,2 und 5 gibt?
Warum finde ich nirgens 3 + 4???
3 und 4 erscheinen erst 2008 (ein genaues Datum steht noch nicht fest). Das liegt wohl daran, dass es früher schon Staffel 1-4 auf DVD gab. Also hat man bei den Staffel-Boxen die ersten beiden veröffentlicht und dann die 5. als erste „neue“.
ich hoffe nur dass suck my balls nicht mit sack luuuuuutschen übersetzt wird, das klang soo dämlich im Film^^
Da MTV ja keine Untertitel mag könnte man doch einfach „Dinge die nerven?“ fragen. Randys Antwort wäre „Nig(g)er“ und die korrekte Antwort wäre „Nager“. Er ist doch sowieso nicht die hellste Leuchte, da kann ruhig mal ein ‚g‘ unter den Tisch fallen und die Pointe mit Nigger-Guy wäre gerettet.
(^_^)
Statt Nigger – Nager ginge dann aber auch neger – nager, wäre passender
Aber zwischen Neger und Nigger ist ein himmelweiter Unterschied.
(^_^)
kurzform für nagetier -> na/eger
rofl, naja, eigentlich passt so was irgendwie gar nicht^^
also „suck my balls“ wird denk ich mit „leck meine eier“ oder „leck mir die eier“ oder so ähnlich übersetzt oder?
Wie wärs wenn man statt es gesuchten Wortes die gestellt Frage ändert in “ Englisches Wort für Leute die einen nerven“? Dann würde es auch zum gezeigten Wort passen. ^^
wenn schon dann „englisches wort für nervende lebewesen“ oder so ähnlich, denn auf die frage mit den leuten könnte man die nager nicht als antwort nutzen….aber im prinzip schonmal nicht schlecht find ich^^
also nochmal zu der nigger folge 1101 – ich habe ein video auf youtube gefunden, wo andere leute eine fun preview synchro gemacht haben – vielleicht könnte man das als vorschlag an mtv weiterleiten, es hört sich sehr gut an:
http://de.youtube.com/watch?v=znahnnc92is
außerdem würde ich mtv auch vorschlagen, vielleicht den vorspann auf deutsch wegzulassen und den original vorspann zu nehmen in englisch – bei der spanischen sp version ist das auch so.
hä? ich versteh meinen beitrag nicht mehr…..macht auch glaube keinen sinn, immerhin nimmt man ja dann die englische antwort, also passts doch^^ hmm, kA, was ich mir da wieder selbst zusammengereimt hab!
@Vionics
„Aber zwischen Neger und Nigger ist ein himmelweiter Unterschied.“
Völliger Schwachsinn. Ist beides die gleiche rassistische Bezeichnung aus der Sklavenzeit. Nur das „Nigger“ eher Slang ist, und NEGER eingedeutscht. Im Prinzip ist es das gleiche, und nicht wie alle denken, nur weil die ach so krasssen Witzfiguren von Hip Hop-Gangstaaas Nigger ständig sagen, dass es schlimmer oder weniger schlimm als die Bezeichnung „NEGER“ ist!
Übersetzt „Nigger“ doch einfach mit „Veranda-Affe“ (bitte alle mal „Clerks 2“ angucken – absolut genial!)
is ja eigentlich unwichtig ob das wort „neger“ oder „nigger“ an sich rassistisch ist, es wird auf jeden fall rassistisch wenn man das antwortet auf die frage „leute, die nerven“
Ich wär für:
Ich möchte lösen!
Nigger!
Ohh!
Naggers!
Oh! Naggers sind doch Nörgler! Klar doch!
Der Witz passt einfach nur mit Naggers und deshalb sollte man in dem Satz einfach erklären, was Naggers sind. Ne bessere Lösung fällt mir nicht ein.
@cartman xxl und danny:
nörgler ist total kacke, das passt nicht!!
wer da nicht das original kennt, versteht das überhaupt nicht
das wäre doch für leute, die das noch überhaupt nicht kennen, total unersichtlich
sorry, moment, hab cartmanxxls beitrag falsch verstanden. war nur an danny gemeint
So… hab mal angefangen den ersten Teil zu übersetzen^^
Bei Interesse mach ich noch mehr^^
Könnt ja einfach mal kommentieren.
Ansager: Willkommen zurück beim Rad des Schiksals!
Pat: Okay, Randy, Gratulation, dass Sie es bis in die Bonusrunde geschafft haben!
Randy: Danke, Pat!
Pat: Ihre Familie ist heute Abend hier um Sie unterstützen.
Randy: Ja, sie sind alle hier um mich zu anzufeuern.
Pat: Und ich bin mir sicher, Sie haben eine Menge Freunde, die sie von zu Hause aus unterstützen?
Randy: Jaa! Hi, ihr in South Park!
Jimbo: Das sind wir!
Steve: Hehey!
Man 1: Hey Randy!
Jimbo: Viel Glück!
Pat: Mal sehen, ob Sie es schaffen, sie alle stolz zu machen. Die Kategorie ist Leute, die dich nerven.
Randy: Okay!
Pat: Also wir geben Ihnen die Buchstaben R, T, S, L und E vor. Wir brauchen also nur noch drei Konsonanten und einen Vokal.
Randy: Okay, ich nehme ein B, ein N und ein G.
Pat: Und der Vokal?
Randy: Ein O bitte.
Pat: Okay, mal sehen, ob Ihnen Ihre Begleiter helfen. Die Kategorie ist Leute, die dich nerven. Ich bitte um Ruhe.
Randy: Uh… Ähm…
Pat: Noch zehn Sekunden Mr. Marsh.
Randy: I-ich weiß es, aber ich bin mir nicht sicher, ob ich es sagen sollte.
Pat: Noch fünf Sekunden Mr. Marsh.
Randy: Also gut, ich möchte lösen. Niggers! Hmm? Ohhh…
Stan: Ooh.
Randy: Ach Naggers! Naggers heisst doch Nörgler. Klar doch!
Pat: Uhh, können wir hier abbrechen… Schnitt!
Ich finde das gut so. Cartman XXL hat sich Mühe gegeben und die Lösung finde ich ganz gut.
@der Timster
Neger und Nigger ist wirklich sehr verschieden. Das englische Pedant fuer „Neger‘ ist “ Negro“, was in frueheren Zeiten nicht wirklich so rassistisch war, aber nach einer Weile politisch unkorrekt wurde (da Schwarze rassistisch behandelt wurden). Nigger hingegen war schon immer ein Schimpfwort.
Ich finde CartmanXXL’s Vorschlag auch gut, allerdings hab ich auch ein paar Verbesserungsvorschläge:
Rad des Schicksals würde ich in Glücksrad ändern.
Den Satz von Jimbo „Das sind wir“ würde ich ändern in „Er meint uns“.
Dann die Kategorie „Leute, die dich nerven“ würde ich ändern in „Leute, die Sie aufregen“.
Ansonsten top!!
also ich würde sagen, dass die tafel so bleibt und mtv einfach untertitel macht – ist am einfachsten nörgler und sowas hat keinen sinn….
mit deutschen wörten kann man das garnicht machen und naggers ist auch dumm.
einfach unter naggers untertitel tuen.
@DidT
Wen interessiert es bitte was rassistischer ist?
Wie dämlich (sorry, nicht persönlich nehmen) muss man sein, um „Wheel of fortune“ mit „Rad des Schicksals“ zu übersetzen!? „Wheel of fortune“ gibt bzw. gab es auch in Deutschland viele Jahre lang. Es war die erfolgreichste Quizshow überhaupt und hieß schlicht und ergreifend „GLÜCKSRAD“!
Niemanden SOLLTE es interessieren was rassistischer ist, zumal das beides das gleiche ist! Beides gleich rassistisch.
Und WHEEL OF FORTUNE ist natürlich das GLÜCKSRAD!!!! Meine Oma hat das immer gekuckt! ^^
sagt mal ist das jetzt hier so wichtig? es heisst glücksrad und fertig.
nigger und neger ist beides gleich rassistisch mtv sollte das egal sein, da southpark sowieso ein provokantes format ist.
@StatusZwo Stell dir vor^^ ich weiß auch, dass das eigentlich Glücksrad heisst^^
aber n paar posts höher hat danny den link zu nem fandub gepostet, auf der auch glücksrad benutzt wurde und ich find einfach das klingt kacke…. kann sein, dass es an der betonung liegt, aber ich finds unpassend.
daher hab ich mir halt gedanken über ne alternative gemacht^^ wenn du mich deshalb für dämlich hälst ists mir relativ egal ;)
aber thx für die verbesserungsvorschläge. mir sind selbst auch noch n paar kleinigkeitzen aufgefallen, die man noch verbessern könnte^^
evtl mach ich die folge die nächsten tage mal fertig, dann könnte man das ja vlt hier noch auspfeilen und verbessern und dann könnte zib das ja weiterleiten :P
Bevor ihr euch unnötig viel Mühe gebt: komplette Scripts werden wohl nichts bringen. Denn es gibt ja immer noch eigene bezahlte Übersetzer die das machen, deshalb wäre es besser, wenn ihr euch nur auf bestimmte Szenen oder noch besser Wortspiele konzentriert, die schwer zu übersetzen sind.
Also besser über Wortspiele aus verschiedenen Folgen nachdenken, als eine Folge von vorne bis hinten aufschreiben. Das wäre Schade um die Zeit die ihr investiert, schließlich soll ja auch die Chance bestehen, dass etwas davon tatsächlich eingebaut wird. Ein komplettes Script wird womöglich nicht mal gelesen, weil das viel zu viel wäre.
wie siehts denn eigentlich aus mit unserem schönen adventskalender? is immerhin schon der zweite advent^^
Kommt heute auf jeden Fall noch, ich habe nur leider etwas länger gebraucht als erwartet. ;)
Hallo Zwerg!
Habe da zwei Fragen:
1. Du trägst sicher niemals einen Bikini, oder? :-) (nicht ernst gemeint)
2. Wie kommt man eigentlich dazu Kontakt zum Synchro-Team zu haben? Wie hat sich denn das ergeben?
LG
1. ertappt :D
2. sie haben eines Tages in’s Forum geschrieben, dass es sie interessieren würde, was die Fans für Vorschläge zu den Übersetzungen haben. Das war schon vor einem Jahr, als MTV South Park von RTL übernommen hat. Und dieses mal kamen sie wieder :)
Ich würde das mit „nigger-nagger“ sonst geht die Pointe wieder verloren und das wollen wir ja nicht !
In letzter Zeit wird es für die deutsche Synchro immer wie schwieriger das zu übersetzten ich hoffe bloss das Trey und Matt keinen „but-Butt“ Witz machen wie die Simpsons , die deutsche Synchro hat das dann gaanz blöd übersetzt!!
hi
hihttp://www.planearium2.de/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif
hallo